تبليغاتX
\ شمس لنگرودی

 

ШАМС  ЛАНГЕРУДИ

 شمس لنگرودی

ترجمه: حمید آتش برآب

 منبع : نقش آفتاب

Билет купил

 

Билет купил я

Первого ряда

Одиноко

Себе пою

Аплодирую

Благодарю!

перевод: Хамидреза Аташбараб

    9Декабрь 2008

 

 

بلیت خریده­ام


بلیت خریده­ام

ردیفِ جلو

تنها

برای خود آواز می­خوانم

کف می­زنم

ممنونم.

 

Presence

Shams Langeroudi

translator:Azadeh Davachi

 

منبع: امضا

They are present everywhere
Within the buzz of the bees
Winging
And letting their gratis honey on your shirt
Between two raindrops
Doubting for a moment
To find somewhere to sit
Between two space platforms as if
Being haunted by ghosts and devils
And between two fingers being opened 
In our hearts
As the sign of victory
While we are in the line
Everywhere
They are present everywhere
Beneath our shirts
In our cell phones
O lord
This must be violating to the others hells


حضور



همه جا حاضرند
در وِزوِز زنبورها
که بال می‌کشند
و روی پیراهن‌تان مجاناً عسل می‌ریزند،
بین دو قطره‌ی باران
که یک لحظه مُردّد می‌مانند
تا کجا بنشینند،
بین دو ایستگاه فضایی
که فقط گویا
ارواح و شیاطین عبور و مرور می‌کنند،
در فاصله‌ی دو انگشت
وقتی به نشان پیروزی در صف
در دل‌مان باز می‌کنیم،...
همه جا
همه جا حاضرند
در زیر پیراهن‌مان
در گوشی همراه‌
خداوندا
این دیگر تجاوز به حریم جهنم دیگران است

 

Shams Langroodi

Översättning: Sohrab Rahimi

شمس لنگرودی

ترجمه ی سهراب رحیمی

 

منبع: صحنه ها 

Min son

se vem det är som slår på dörren

-         dörren är öppen far

-         kolla vem det är som går mot köket

vem det är som vässar knivarna

-         det är ingen i köket, far

-         vad är det för fläckar av snö och gräs då?

dessa tassar som rör sig

 

böjd över sin sorgliga skum, känner

att halsen drar ihop sig

 

- kom min son och avlägsna dessa mörka klor

från min hals

 

- utom en vit lakan och din snötäckta ansikte

ser jag inget annat fader.

 

 

 - پسرم ، ببين چه كسي به در مي كوبد

- در باز است پدر

- نگاه كن ، چه كسي به جانب آشپزخانه قدم

بر مي دارد

چه كسي

چاقوها را تيز مي كند

- در آ‎شپزخانه كسي نيست

پدر

 

- اين لكه هاي برف و علف پس چيست ؛

جا پنجه هاي گل آلودي كه تكان مي خورند .

 

خم شده در كف اندوهبارش ، احساس مي كند ،

گلويش درهم مي فشرد .

- پسرم ، بيا و پنجه ي تاريك را از حنجره ام دور كن !

 

- جز ملحفه ي سفيد و چهره ي برف آلودت

چيزي نمي بينم

پدر .

 

 

ترجمه‌ی ١٠ شعر شمس لنگرودی به ترکی

حامد رحمتی

Şams langırüdı kısa şiirleri

çeviren: hamed rahmatı

 

 

1

متلاطم

تنها

بیکران. 

کاش اقیانوسی نبودم

پنجه کشان بر ساحل. 

Dalgın

Yalnız

Engine.

Keşke Okyanuslu olmasaydım

Çırmaklayarak sahili.

 

همین مطلب در وازنا


ادامه مطلب

دو شعر از فدریکو گارسیا لورکا

ترجمه ی: فیروز مشرقی و مهستی پاشاپور

 

 


ادامه مطلب

شعری از کنستانتین کاوافی

ترجمه ی فیروز مشرقی

 

 

 

 

بی هیچ گونه رعایتی، شرمی، خجلتی

برگرد من آنان حصاری ساخته اند، استوار و تنومند

و من اکنون نومید، نشسته ام این جا

و نمی توانم دیگر اندیشه کنم به چیزی دیگر:

این سرنوشت، ذهن مرا می جود

زیرا بیرون از این جا کارهای فراوانی داشتم

 

چه گونه توجهی نکردم، هنگامی که حصاری می کردند

اما هرگز، صدایی از آنان نشنیدم

نامحسوس، آنان مرا به بند کشیدند، از بیرون جهان.

 

چهار شعر از اکتاویوپاز

ترجمه ی مهستی پاشاپور

 

 

 

 

Octavio Paz

 

 

پگاه

بر شن

پرنده می نویسد

خاطرات باد را.

 

 

 

نوشتن

رسم می کند این حروف را

مثل روز

که تصاویرش را می کشد

و می دمد و جاروشان می کند

بی آن که دوباره برگردد.


ادامه مطلب

چارلز بوكووسكي

ترجمه ی احمد پوری

 

 

 Charles Bukowski
1920-1994
 

 

 

 

او يكي از محبوب ترين و جنجالي ترين شاعران معاصر امريكاست كه در 1920 در آلمان از پدري لهستاني – آمريكايي و مادري آلماني به دنيا آمد.

بحران پس از جنگ جهاني اول خانواده اش را به امريكا كشاند كه پس از دو سه بار تغيير مكان سر انجام در لوس آنجلس آرام كرفت. 


ادامه مطلب
Free counter and web stats