دو مجموعهي شعر شمس لنگرودي به عربي ترجمه شدند
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مجموعههاي شعر "پنجاه و سه ترانهي عاشقانه" و "باغبان جهنم" توسط مترجم عراقي عبدالله طاهر برزنجاني - سردبير مجلهي "گلاويژ نو" - بهزبان عربي ترجمه شدهاند.
به گفتهي شمس لنگرودي، اين مترجم پيشتر مجموعهاي را از احمدرضا احمدي و شعرهاي پراكندهاي را از احمد شاملو، فروغ فرخزاد، حافظ موسوي و... ترجمه كرده است.
اين شاعر بهزودي همراه با تعدادي ديگر از شاعران و داستاننويسان به جشنوارهي شعر و داستان گلاويژ در سليمانيهي عراق خواهد رفت.
بهتازگي نيز ترجمهي "پنجاه و سه ترانهي عاشقانه" توسط مريوان حلبچهاي به كردي كرمانجي منتشر شده است. اين مترجم ترجمهي "باغبان جهنم" را هم زير چاپ دارد.
از سوي ديگر، "مجموعهي اشعار" شمس لنگرودي شامل تمام مجموعههاي منتشرشدهي او از سوي انتشارات نگاه بهچاپ خواهد رسيد.
اين كتاب مجموعههاي "رفتار تشنگي"، "در مهتابي دنيا"، "خاكستر و بانو"، "جشن ناپيدا"، "قصيدهي لبخند چاك چاك"، "نتهايي براي بلبل چوبي"، "پنجاه و سه ترانهي عاشقانه" و "باغبان جهنم" را دربر ميگيرد.
"گزينهي اشعار" اين شاعر با انتخاب و مقدمهي آزاده كاظمي نيز از سوي همين ناشر بهچاپ ميرسد.
شمس لنگرودي اسم نهايي رمانش را هم "شكستخوردگان را چه كسي دوست دارد؟" انتخاب كرده است، كه ميگويد، نسبت به نامهاي قبلي درنظر گرفتهشده براي آن، "همينجا بود زندگي" و "دايرهي بيپايان"، به موضوع داستان نزديكتر است.
اين رمان حروفچيني شده و احتمالا از سوي انتشارات آهنگ ديگر براي كسب مجوز نشر ارايه خواهد شد.
از جمله ديگر آثار شمس لنگرودي متولد 26 آبانماه سال 1329 در لنگرود، رمان "رژه بر خاك پوك" و "تاريخ تحليلي شعر نو" هستند.